在已被发现、并经大连外国语学院、东北财经大学专家及简柏特外籍专家审定的200多个“问题英语”中,拼写错误占很大比例。特别是机场、商场等公共服务场所,这些错误格外“刺眼”。路牌、站牌、交通指示牌则存在着严重的英文翻译不统一问题。在沙河口交警大队门前的同一块交通指示牌上,西南路被翻译成“Xinanlu”,而黄河路却被翻译成“Huanghe Road”———出现了译法不统一的现象。“ lu也好,Road也罢,总该统一起来。”发现问题的市民说。“实际上,真正属于用词不当的还真不多。小错误大量出现,这恰恰说明如果有关部门多用点儿心,这些错误完全可以避免。”不少市民表达了类似的看法。
有趣的是,一些市民自觉地把“为身边英语挑错”活动拓展到其他语种:“付家庄浴场有一处俄语翻译不准确”、“大连一些企业的日语介绍并不地道”……“挑错”活动激发起的是市民对城市的关爱,是作为东道主用实际行动为迎接“达沃斯”作贡献的决心和努力。
今日起,由市民发现并经专家整理、认定的部分“问题英语”将在大连新闻网(www.dlxww.com)“我为身边英语挑错”专题中发布。“希望有关部门尽快改正啊!”市民金国哲在他的邮件中如是呼吁。 记者姜云飞